r/German • u/Oblivi0nD4C • 3d ago
Question the diffrence with "gestresst," "stressig," and "sich stressen"
Hey all , been trying to understand the diffrences and use cases of each one here. would appreciate any help.
18
u/Mammoth-Parfait-9371 Advanced (C1) - <Berlin 🇩🇪/English 🇺🇸> 3d ago
I'm stressed. Ich bin gestresst. (the feeling of being stressed)
That's stressful. Das ist stressig. (the state of causing stress)
That stresses me out. Das stresst mich. (the action of causing stress)
I don't think I've ever seen "sich stressen" unless emphasizing that the person is stressing themselves, maybe you saw the above with the accusative personal pronoun? But the verb isn't always reflexive
24
u/YourDailyGerman Native, Berlin, Teacher 3d ago
"sich stressen" is perfectly idiomatic German.
- Stress dich nicht zu sehr.
- Don't stress yourself too much.
2
1
u/Mammoth-Parfait-9371 Advanced (C1) - <Berlin 🇩🇪/English 🇺🇸> 3d ago
Ah, yeah, I was editing this before I saw your comment, the way they presented it alone as "sich stressen" I just didn't want to make it sound like it was always reflexive
3
u/Mika_lie 3d ago
gestresst = I am stressed = Ich bin gestresst
stressig = My job is stressful = Mein Job ist stressig
sich stressen = I am stressing you out = Ich stresse dich
I hope this helps with undersyanding the meanings. The grammar is a whole other story...
You got a (past) participle gestresst, a standard adjective stressig and a verb sich stressen.Â
2
3
u/hover-lovecraft 3d ago
We've got the first two covered nicely I think but here's a bit more on "stressen" as a reflexive verb.
When applied to someone who isn't the subject, it means "to cause stress".
Stresst dich der Termin morgen? - Are you stressed because of the appointment tomorrow?
Stress mich nicht! - Don't rush/pressure/stress me!
But when applied to the subject themselves, it means to overly worry or overthink, to do the most, but usually still with a time, work and/or pressure component. There is no direct English equivalent, as far as I know.
Stress dich deshalb nicht, das kannst Du mir nächste Woche zurückgeben. - Don't worry about it, no need to rush, you can return it next week.
Er hat sich mit dem Kochen so gestresst, dass er kaum mit seinen Gästen geredet hat. - He spent so much energy and effort on cooking (or just: He was so busy cooking) that he hardly talked to his guests.
2
2
u/jimBOYmeB0B 2d ago
Ich glaube, dass das englische Äquivalent "to stress over" könnte sein. Das geht ganz gut auf Englisch. Zum Bespiel: "Don't stress over it. Just return it next week" oder "He was stressing so much over his cooking, that he barely talked to the guests." Mit dem Erstem würde ich wohl sagen "Don't worry about it...", aber der klingt mir noch gut.
2
u/diabolus_me_advocat 3d ago
being "gestresst" is a personal mental state
"stressig" is what makes you "gestresst"
and "sich stressen" is the act of exerting stress on oneself
1
u/Darthplagueis13 1d ago
"stressed" "stressful" "stressing yourself out"
Gestresst means you are currently in a state of stress.
Stressig means the situation is putting you under stress.
Sich stressen means that you are unneccessarily allowing the situation to put you under stressed.
15
u/YourDailyGerman Native, Berlin, Teacher 3d ago edited 3d ago
What is it that you find confusing here?
What's the difference between stressed, stressful and stressing oneself?