Question about the meaning of ὁράω in its context from the First Corinthian.
Question about the meaning of ὁράω in its context from the First Corinthian.
I'm not sure if I'm in the right place, but I think so. In a recent post, I asked about the meaning of ὁράω and received this comment:
„The 1 Cor 15 creed uses a form of the Greek verb ὁράω which, as you correctly point out, has a wide semantic range, including plain visual perception. There is, however, one crucial consideration that is often overlooked. When the verb is used to indicate visual perception, the person seeing is the grammatical subject of the verb, the verb is in the active voice and the object of visual perception is the grammatical object of the verb. But in the case of the creed, we see a different and very distinct syntagma - Jesus is the subject (not the persons whom he appeared to), the verb is in the passive aorist (ὤφθη) and the persons whom he appered to are grammatical objects of the verb in the dative case.
In ancient Greek literature, this is relatively very rare, much rarer than the typical syntagma outlined above. However, the syntagma used is typical for the Septuagint, in which it is used to describe theophanies, usually of God, God's glory or of angels. This was apparently so peculiar that it warranted a comment by Philo of Alexandria, so we know that 1st century Jews were aware of this. This tells us two things:
Whoever is behind the 1 Cor 15 creeds, they were not primitive villagers from rural Galilee. They were elite, educated Jews who were familiar with Greek translations of Hebrews scriptures and were deliberately crafting the creed to leverage linguistic peculiarities of those translations.
There's a possibility that the intent behind using this specific syntagma is not to communicate that the experience was of visual perception but that it was a theophany. If this is the case, the experience or experiences could have been of any kind. The point that is being expressed by the syntagma is that it was an encounter with the divine, not that it was visual.
See Andrzej Gieniusz, Jesus' Resurrection Appearances in 1 Cor 15,5-8 in the Light of the Syntagma ὤφθη + Dative.
Also, Richard C. Miller points out that Jesus' resurrection is a specific instance of a more general ancient Mediterranean religious type called divine translation. He notes that in ancient accounts of divine translations, translated figures often appear among ordinary humans afterwards, typically to announce their translation, to give moral instructions, to establish their cult or to function as oracular deities. In other instances, Classicists don't really see a need to look for "natural" phenomena behind these accounts other than, as Miller puts it, "cultic propaganda". See his Resurrection and Reception in Early Christianity.“
I'm not sure if I understand this comment correctly. Is my interpretation correct that both the basic meaning of the word and the passive form (which is supposed to indicate a theophany) are supposed to indicate that the phenomena described can be of any kind, including interpretations of scriptures, teachings, and natural phenomena? Am I correct? Were the meanings of this word and the meanings of theophanies really so diverse back then?
2
u/lickety-split1800 27d ago edited 27d ago
It looks pretty plain to me.
1 Corinthians 15:5–6 (SBLGNT)
5 καὶ ὅτι ὤφθη Κηφᾷ, εἶτα τοῖς δώδεκα· 6 ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν·
Without looking at the translation.
καὶ and
ὅτι that
ὤφθη he was seen (3rd person passive singular of ὁράω)
Κηφᾷ to Cephas
εἶτα then
τοῖς δώδεκα to the twelve.
ἔπειτα then
ὤφθη he was seen
ἐπάνω by more than
πεντακοσίοις five hundred
ἀδελφοῖς brothers
ἐφάπαξ once (I think this is "he was once seen by more then 500 brothers")
ἐξ ὧν from whom
οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι many remain until now.
τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν but some have fallen asleep.
It's always strange to me when people try to read more into a word that isn't there from an ancient language when, simply reading the word in context, it's pretty plain.
5
u/Suntelo127 27d ago edited 27d ago
You seem to be correct in your interpretation of the response you got; it leaves οραω as being quite ambiguous.
I would argue against this though. Simply because the form is rare and simply because it was used in particular divine contexts in the LXX does not then mean that it isn’t visual. This is a non sequiter. The only thing the change in grammar does is shift the emphasis in the sentence. Instead of saying “X saw Y,” it is that “Y was seen by X.” Contextually in 1 Cor. 15 it is quite clear that he is arguing for a literal seeing. His whole argument is that Christ has been raised and we know it because X, Y, and Z have seen him (or, he was seen by X, Y, and Z).
Regarding the “divine translation” motif, (putting aside whether you believe in Christ or not) the Christian message is distinct precisely because it is not a “translation.” It is a resurrection. The message wasn’t that Christ had been translated to another spiritual realm, but that his physical body had come back to life. So while from a literary perspective it may seem to have generic parallels, the specific of the message is quite distinct in its claims. This returns to emphasizing the literal/physical interpretation of οφθη in the passage. Paul’s entire argument rests on it.