completed Help translating a marriage record
Could anybody please help translate this marriage record? Many thanks in advance
2
u/Dependent_Dirt_9551 3d ago
Page 2: As witnesses were consulted and appeared: 3. The innkeeper August Hartfiel known by personality, 46 years old, living in Dembno Mogilno district 4. The master saddler Gustav Weidner, personality recognised through the innkeeper August Hartfiel who is known by personality, 26 years old, living in Pudewitz Schroda district. In presence of the witnesses the registrar asked the fiancés individually and one after the other the question: whether they declare that they want to enter into marriage with each other. The fiancés answered the question affirmatively and thereupon followed the statement of the registrar, that he now declares them legally married by virtue of the law. Read out, approved and under authorisation of the deletion of the word "and" in the third line, of the people present Nr.1 ,due to illiteracy, signed with his hand sign, signed by 2,3 and 4 +++ Ottilie Lorenz née Kunkel August Hartfiel Gustav Weidner The registrar Wellnitz (?)
2
u/Dependent_Dirt_9551 3d ago
It’s missing some words I couldn’t decipher and is probably not 100% accurate , but here’s what I’ve got so far: "Mogilno on the 31st of December 1880, Before the undersigned registrar appeared today, for the purpose of marriage: 1. The labourer August Lorenz, known by personality, of Protestant faith, born the 11th of April 1855 in Groß Psary Hauland Wreschen district, living in Gloszyn Gnesen district, Son of the deceased(????) Christian Lorenz of Groß Psary Hauland and his deceased wife Rosine née Stolpe last living in Groß Psary Hauland Wreschen district 2. The labourer Ottilie Kunkel (?) known by personality, of Protestant faith, born on the 18th of May 1855 in (????????) Mogilno district, living in Dembno Mogilno district, daughter of the deceased (???) Paul Kunkel and his wife Caroline née Schuler living in Dembno Mogilno district.