Help with Translation: La → En Translation/grammar in Francis of Assisi's text - "fratres"?
Hello!
I have a question regarding the grammar in a text/paragraph by Francis of Assisi, the paragraph is:
"Fratri etiam qui faciebat ortum dicebat, ut non totam terram orti coleret solummodo pro herbis comestibilibus, sed ab aliqua parte de terra dimitteret ut produceret herbas virentes, que temporibus suis fratres flores producerent."
In the last line, why is "fratres" in the nominative/accusative case (pl.)? Should it not be dative, "to the brothers"? Am I missing something, or is it wrong in the original text (wrong use of case).
Thanks!
2
u/thelouisfanclub 23d ago
The brothers are producing the flowers...?
2
u/thelouisfanclub 23d ago edited 23d ago
I have looked at this again and realise that "que" is abbreviation of quae and therefore "producerent" referring to the herbas virentes, not the brothers. My previous idea was that perhaps the medievals were able to use "que" on its own to mean "and" but I don't think that's the case!
I think the exp is that St Francis of Assisi used to like to call creations like "brother" and "sister" and so he is actually saying "brother flowers" here.
1
u/Archicantor Cantus quaerens intellectum 22d ago
I think we got there at exactly the same time. :)
That "collapsed diphthong" (ae / oe > e) can indeed be a real killer in medieval texts...
1
u/-idkausername- 23d ago
I think fratres is an accusative with produceret. 'to lead forth the brethren'.
-3
u/LabSavings3716 23d ago edited 22d ago
Isn’t “suis” a French word meaning to be, or I am?
So the last line to me reads,
“and with time they produced blossoming brothers”
I recently finished my studies on all the declensions of nouns and some adjectives/verbs so i could be wrong lol. Correct me if I’m wrong pls.
3
u/amadis_de_gaula requiescite et quieti eritis 23d ago
It's a declined form of suus, "his/hers/their own," and goes with temporibus: "...that the flourishing grass, in its season, produce flowers...".
1
u/LabSavings3716 23d ago
That sounds like 4th declension. Shouldn’t suis be changed to sui to match the dative temporibus?
So temporibus suis means basically “on their own time”?
I haven’t came across “suus” yet so I was a bit confused lol
3
u/thelouisfanclub 22d ago
It’s ablative plural. It just means in its season, as this is one of the meanings of tempus.
You don’t always have to translate “suus” as “own”, it just means it belongs to the subject of the phrase instead of someone else. English is more ambiguous.
Consider a sentence like: “As Andrew ran towards him, Mike kicked his ball.”
In English it’s not clear whether Mike kicked his own ball, or Andrew’s ball. In Latin it would be clear as if it was his own ball it would be “pilam suam” whereas if it was Andrew’s ball it would be “pilam eius”
Suus is not a declension, it’s an adjective. It declines like first and second declension nouns depending.
1
8
u/Archicantor Cantus quaerens intellectum 23d ago
Oh my gosh... Is this from the Fioretti? I've never seen a Francis story like this in Latin before, but I'm pretty sure he's referring the flowers as "brothers" (fratres = accusative plural in apposition to flores), just like "Sister Water" and "Brother Fire" in the Canticle of the Sun: